комментарии и ответы

МЕЧТУ ВОПЛОЩАЕТ В ЖИЗНЬ ТОЛЬКО РАБОТА ПО-ДЕЛОВОМУ

Время издания:20-10-2014 | Увеличить шрифт | Уменьшить шрифт

Автор: | Источники:

  Великое возрождение китайской нации – почетное и трудное дело, оно требует совместных усилий не одного поколения китайцев. Работа по-деловому несет стране процветание, а пустая болтовня наносит ей вред. Коммунисты нашего поколения, наследуя традиции прошлого и прокладывая пути в будущее, должны обязательно вести эффективное партийное строительство, объединять сынов и дочерей китайского народа для создания цветущего государства и сильной нации, продолжать могучей поступью шагать вперед по пути великого возрождения китайской нации.

  Из выступления во время посещения выставки «Путь к возрождению» (29 ноября 2012 г.), «Жэньминь жибао» от 30 ноября 2012 г.

  Начатую работу, идущую по тщательно разработанному плану, необходимо полностью доводить до конца и добиваться при этом реальных результатов. У нас должен быть дух упорного труда – дух умения «забивать гвозди»: в большинстве случаев для забивания гвоздя одного удара молотком бывает недостаточно, поэтому следует повторять удары до тех пор, пока гвоздь не будет по-настоящему вбит. Забили один гвоздь, – забиваем следующий. Непрерывный упорный труд – непрерывное «забивание гвоздей» – неизбежно приведет нас к большому успеху, но если колотить молотком как попало, то ни одного гвоздя, скорее всего, нам забить не удастся. Мы должны проникнуться мудростью девиза «заслуга не обязательно должна принадлежать мне».

  Из речи на 2-м пленарном заседании 2-го пленума ЦК КПК 18-го созыва (28 февраля 2013 г.).

  Перед лицом грандиозных веяний эпохи и искренних надежд народных масс на лучшую жизнь ни в коем случае нельзя почивать на лаврах, допускать нерадивость и лень. Мы обязаны не останавливаться на достигнутом, а стремиться вперед, продолжая продвижение дела социализма с китайской спецификой и упорно борясь за осуществление китайской мечты о великом возрождении китайской нации.

  Из «Речи на 1-й сессии Всекитайского Собрания народных представителей 12-го созыва» (17 марта 2013 г.), «Жэньминь жибао» от 18 марта 2013 г.

  Уважение к труду и создание благ для тружеников – это то, к чему следует стремиться. Труд не только источник богатства, но и ключ к счастью. Только честным трудом возможно осуществить прекрасные мечты человечества. Только честным трудом можно преодолеть различные трудности, возникающие в процессе развития. Только благодаря честному труду можно добиться всего выдающегося. Труд не только создал китайскую нацию и ее блистательную историю, он сотворит и ее светлое будущее. «Для того, кто упорно трудится, нет неодолимых трудностей». Труд – самое почетное, самое благородное, самое великое и самое прекрасное занятие, и такое его понимание следует твердо усвоить. Трудовому энтузиазму народных масс необходимо давать больше простора, необходимо шире раскрывать их творческий потенциал, и тогда посредством труда они создадут еще более прекрасную жизнь.

  Из «Выступления на встрече с представителями лауреатов почетного звания ''Всекитайский отличник труда''» (28 апреля 2013 г.), «Жэньминь жибао» от 29 апреля 2013 г.

  Путь в тысячу ли начинается с первого шага. У нашей страны блестящие перспективы, однако не бывает, чтобы в пути всегда дул попутный ветер, чтобы планы осуществлялись одним махом, а мечты сбывались за ночь. Любой замысел в мире осуществим только при упорных усилиях. И чем более прекрасного будущего мы желаем, тем более упорных и самоотверженных усилий потребуется от нас.

  Из «Выступления на встрече с представителями лауреатов почетного звания ''Всекитайский отличник труда''» (28 апреля 2013 г.), «Жэньминь жибао» от 29 апреля 2013 г.

  Сегодня мы, как ни в один исторический период ранее, близки к осуществлению нашей цели – великому возрождению китайской нации, и как никогда ранее уверены в нашей способности реализовать эту цель. Как говорят, «девяносто ли пройдено из ста – считай за половину пути». Чем ближе мы к достижению своей великой цели, тем более недопустима нерадивость, тем более необходимо удваивать усилия, тем активнее следует мобилизовывать широкие слои молодежи на борьбу за достижение цели.

  Из «Выступления на встрече с группой лучших представителей молодежи различных кругов общества» (4 мая 2013 г.), «Жэньминь жибао» от 5 мая 2013 г.

  Реализация мечты начинается с учебы, а любое начинание предполагает практические шаги. В современном мире знания и информация обновляются так быстро, что чуть ослабишь внимание к учебе, как сразу отстаешь от других. Некто сказал: если мир человека представить в виде круга, то учеба – это его радиус: чем больше радиус, тем грандиознее мир человека.

  Из «Речи на торжественном собрании, посвященном столетию Китайской ассоциации выпускников вузов Европы и Америки» (21 октября 2013 г.), «Жэньминь жибао» от 22 октября 2013 г.

  Осуществление китайской мечты в конечном счете возможно только благодаря усердному труду всех китайцев, просто так ничего не дается! Особенно необходимо усиливать воспитательную работу среди широких слоев молодежи и подростков. С ранних лет следует внедрять в сознание молодых людей понятия трудолюбия, честного и творческого труда, а не воспитывать в них жадность, лень, склонность к легкой жизни, отвращение к труду, бездельничанье, аферизм и привычку сидеть на всем готовом. Такая долгосрочная политика действительно имеет важнейшее значение для развития китайской нации и на это следует обратить самое серьезное внимание. Следует во всем обществе широко пропагандировать лучшие качества китайского рабочего класса, широко вещать об отличниках труда и образцовых поступках передовиков. Важно прочно утверждать в нашей жизни понимание труда как самого почетного, самого благородного, самого великого и самого прекрасного занятия. Важно дать еще больше расцвести трудовому энтузиазму народных масс, раскрыть их творческий потенциал, и тогда своим собственным трудом они создадут еще более прекрасную жизнь.

  Из выступления на встрече с новым руководством Всекитайской федерации профсоюзов (23 октября 2013 г.).

 Из Сборника высказываний Си Цзиньпина о китайской мечте. 

    Перевод выполнен Бюро переводов при ЦК КПК. 

Ссылки по теме