№ 07

| | Время издания:2020-12-30

中文

俄文

苟日新,日日新,又日新

Единожды добившись обновления,   то делай это ежедневно, и так изо дня в день.

千里之行,始于足下

Путь в тысячу ли начинается с   первого шага.

政贵有恒

Ценность политики – в ее   последовательности.

功崇惟志,业广惟勤

Для великого подвига нужны   великие устремления, для великого дела – упорный труд.

鞠躬尽瘁,死而后已

Работать не покладая рук до   последнего вздоха.

兄弟齐心,其利断金

Единодушие братьев крепче стали.

君子一言,驷马难追

Благородный муж – хозяин своему   слову.

和而不同

【例】中国自古就主张和而不同。我们希望,国与国之间、不同文明之间能够平等交流、相互借鉴、共同进步,各国人民都能够共享世界经济科技发展的成果,各国人民的意愿能够得到尊重,各国能够齐心协力推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。

достигать согласия при наличии   разногласий

С древности китайцы исповедуют   принцип «достижения согласия при наличии разногласий». Мы надеемся, что между   государствами, между различными цивилизациями может быть установлен   равноправный обмен, что они могут учиться друг у друга и сообща продвигаться   вперед. Мы надеемся, что народы всех стран смогут совместно пользоваться   плодами развития мировой экономики, науки и техники, что чаяния народов всех   стран будут уважаемы, что все страны смогут единодушно стимулировать   строительство гармоничного мира с его долгосрочными мирными отношениями и   общим расцветом.

得其大者可以兼其小

【例】得其大者可以兼其小。”只有把人生理想融入国家和民族的事业中,才能最终成就一番事业。

Познавший великое познает и   малое в нем.

«Познавший великое познает и   малое в нем». Только тогда, когда жизненные идеалы сливаются с делом   страны и нации, можно в конечном счете свершить большие дела.

行百里者半九十

【例】行百里者半九十。距离实现中华民族伟大复兴的目标越近,我们越不能懈怠,越要加倍努力,越要动员广大青年为之奋斗。

Девяносто ли пройдено из ста –   считай за половину пути.

Как говорят, «девяносто ли   пройдено из ста – считай за половину пути». Чем ближе мы к достижению   великого возрождения китайской нации, тем более недопустима нерадивость, тем   более необходимо удваивать усилия, тем активнее следует мобилизовывать   широкие слои молодежи на борьбу за достижение цели.

位卑未敢忘忧国

Несмотря на низкое положение,   не могу не беспокоиться за судьбы страны.

Лишившись почестей, наград и   званий, Отчизны боль я позабывать не смею.

富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈

Ни богатством, ни почестями не   соблазнить, ни нуждой, ни унижениями не поколебать, ни угрозой, ни силой не   сломить.

先天下之忧而忧,后天下之乐而乐

Первыми думать о горестях   Поднебесной и последними – о радостях для себя.

Прежде печалься о бедах   Поднебесной, и в последнюю очередь думай о благах своих.

苟利国家生死以,岂因祸福避趋之

Во благо Родины святой отдать   без сожаления жизнь свою!

人生自古谁无死,留取丹心照汗青

Испокон веков не было того, кто   бы не умирал! Так пусть же беззаветная преданность озаряет летопись.

长风破浪会有时,直挂云帆济沧海

Наступит время ринуться вперед   на всех парусах по волнам безбрежного океана.


版权所有中央党史和文献研究院

建议以IE8.0以上版本浏览器浏览本页面京ICP备11039383号-6京 公网安备11010202000010